Dilemne
2 participants
Page 1 sur 1
Dilemne
Pour vos commentaires (aussi bien positifs que négatifs), c'est ici ^^
Mihakeeper1- Lecteur de Prospectus
- Nombre de messages : 16
Age : 44
Localisation : Belgique, pays du chocolat, des frites et de la bière
Loisirs : De trop pour les noter tous ici. En gros, ciné, série, lire et écrire
Date d'inscription : 13/04/2009
Re: Dilemne
Raah, qu'est ce que je déteste les "cliffhanger"
bon, tu l'auras compris, j'ai beaucoup aimé. Peut être n'est-ce pas totalement juste dans les personnages, mais qu'est-ce que je m'en fiche quand ça se lit avec autant de plaisir ^^
Est-ce toi l'auteur? tu écris en Anglais???
bon, tu l'auras compris, j'ai beaucoup aimé. Peut être n'est-ce pas totalement juste dans les personnages, mais qu'est-ce que je m'en fiche quand ça se lit avec autant de plaisir ^^
Mihakeeper1 a écrit:Et bien voilà, je me lance dans la traduction d'une fic que j'avais postée sur un forum House anglophone, en espérant qu'elle puisse vous plaire
Est-ce toi l'auteur? tu écris en Anglais???
Re: Dilemne
Merci pour ton commentaire Bibiche ^^
Voui, j'écris (enfin, j'essaie) en anglais. Et c'est bien moi l'auteur, me vois mal traduire la fic de quelqu'un d'autre. La fic "originale" et inachevée surtout a été publiée sur HouseMD - board et sur fanfiction.net
Sinon, pour clarifier (je comprends vite, mais il faut m'expliquer longtemps) en ce qui concerne la justesse des personnages :
- Si tu veux parler de leurs actions, c'est en effet assez out of character (parce que je n'ai pas le talent de pouvoir écrire un Huddy en conservant leurs caractéristiques )
- Si tu parles des dialogues et expressions (Housismes en particulier), alors ça s'explique facilement. Je regarde tous les épisodes en V.O. (j'ai trop de mal avec la VF) et donc je ne connais pas la traduction. Exemple : je n'ai aucune idée de ce qu'ils utilisent pour "Cuddles", "Funbags", etc etc... Les termes que j'utilise sont donc très différents de l'univers de la série (vais devoir me forcer à regarder mes dvd en franças, beurk!)
Voui, j'écris (enfin, j'essaie) en anglais. Et c'est bien moi l'auteur, me vois mal traduire la fic de quelqu'un d'autre. La fic "originale" et inachevée surtout a été publiée sur HouseMD - board et sur fanfiction.net
Sinon, pour clarifier (je comprends vite, mais il faut m'expliquer longtemps) en ce qui concerne la justesse des personnages :
- Si tu veux parler de leurs actions, c'est en effet assez out of character (parce que je n'ai pas le talent de pouvoir écrire un Huddy en conservant leurs caractéristiques )
- Si tu parles des dialogues et expressions (Housismes en particulier), alors ça s'explique facilement. Je regarde tous les épisodes en V.O. (j'ai trop de mal avec la VF) et donc je ne connais pas la traduction. Exemple : je n'ai aucune idée de ce qu'ils utilisent pour "Cuddles", "Funbags", etc etc... Les termes que j'utilise sont donc très différents de l'univers de la série (vais devoir me forcer à regarder mes dvd en franças, beurk!)
Mihakeeper1- Lecteur de Prospectus
- Nombre de messages : 16
Age : 44
Localisation : Belgique, pays du chocolat, des frites et de la bière
Loisirs : De trop pour les noter tous ici. En gros, ciné, série, lire et écrire
Date d'inscription : 13/04/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum